Podyplomowe studia kształcenia tłumaczy ustnych i pisemnych
INFORMACJE OGÓLNE: PSKTUiP to studia dla osób, które posiadają biegłą znajomość języka obcego (poziom C2), w tym dla obcokrajowców, biegle posługujących się, obok języka obcego, językiem polskim.
ZAKRES KSZTAŁCENIA: zajęcia odbywają się w systemie wieczorowym (grupa wieczorowa, od godz. 17.00) 2 razy w tygodniu lub weekendowym (grupa weekendowa) 8 weekendów w semestrze.
CEL KSZTAŁCENIA: przygotowanie do państwowego egzaminu ustnego i pisemnego na tłumacza przysięgłego, przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza, nabycie wiedzy teoretycznej i praktycznej z zakresu prawa (w tym prawa UE i spoza UE), działalności gospodarczej, przygotowanie słuchaczy do profesjonalnego przekładu ustnego i pisemnego różnych tekstów użytkowych.
TREŚCI KSZTAŁCENIA: program studiów obejmuje 2 semestry, każdy z których podzielony jest na bloki teoretyczny i praktyczny. Zajęcia odbywają się w formie wykładów, ćwiczeń i warsztatów językowo-tłumaczeniowych. Przedmioty kończą się zaliczeniem, zaliczeniem na ocenę lub egzaminem. Są to jedyne studia w Polsce, które oprócz zajęć z języka obcego zawierają również niezwykle rozbudowany moduł z zakresu prawa, ze szczególnym uwzględnieniem kodeksowych regulacji na gruncie polskiego prawa materialnego jak i procesowego, w tym środków ochrony prawnej, w obszarze różnych gałęzi prawa, a także terminologii prawniczej. Niewątpliwą zaletą jest także tryb prowadzenia zajęć: część z nich odbywa się w trybie kształcenia na odległość, część w trybie stacjonarnym. Językiem wykładowym jest język polski oraz wybrany przez słuchacza język obcy (angielski, rosyjski).
PROGRAM
SEMESTR I / SEMESTR II
1.MODUŁ PRAWNY I ADMINISTRACYJNY
Blok teoretyczny: wykłady i konwersatoria z prawa, regulacji dot. działalności gospodarczej, mikro i makroekonomii oraz finansów, w tym publicznych, regulacji dot. ochrony danych osobowych, elektronicznych narzędzi wspierających pracę tłumaczy, tendencji przekładoznawstwa, językoznawstwa normatywnego oraz elementów socjolingwistyki (etykiety językowej).
Blok praktyczny: warsztaty językowo-tłumaczeniowe. Tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne z użyciem specjalistycznego sprzętu i bez użycia ww. sprzętu (tłumaczenia szeptane/towarzyszące), a vista oraz pisemne , uwierzytelnione i nieuwierzytelnione prawnicze i administracyjne, notarialne i sądowe (tłumacz w postepowaniu karnym).
2.MODUŁ BIZNESOWO-EKONOMICZNY
Blok teoretyczny: wykłady i konwersatoria z prawa, regulacji dot. działalności gospodarczej, mikro i makroekonomii oraz finansów, w tym publicznych, regulacji dot. ochrony danych osobowych, elektronicznych narzędzi wspierających pracę tłumaczy, tendencji przekładoznawstwa, językoznawstwa normatywnego oraz elementów socjolingwistyki (etykiety językowej).
Blok praktyczny: warsztaty językowo-tłumaczeniowe. Tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne z użyciem specjalistycznego sprzętu i bez użycia ww. sprzętu (tłumaczenia szeptane/towarzyszące), a vista oraz pisemne , uwierzytelnione i nieuwierzytelnione ekonomiczne i finansowe, dokumentacja handlowa i bankowa, negocjacje i konferencje biznesowe, marketing i PR.
3.MODUŁ NAUKOWO-TECHNICZNY
Blok teoretyczny: wykłady i konwersatoria z prawa, regulacji dot. działalności gospodarczej, mikro i makroekonomii oraz finansów, w tym publicznych, regulacji dot. ochrony danych osobowych, elektronicznych narzędzi wspierających pracę tłumaczy, tendencji przekładoznawstwa, językoznawstwa normatywnego oraz elementów socjolingwistyki (etykiety językowej).
Blok praktyczny: warsztaty językowo-tłumaczeniowe. Tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne z użyciem specjalistycznego sprzętu i bez użycia ww. sprzętu (tłumaczenia szeptane/towarzyszące), a vista oraz pisemne, uwierzytelnione i nieuwierzytelnione: dokumentacja naukowo-techniczna.
4.MODUŁ MEDYCZNY
Blok teoretyczny: wykłady i konwersatoria z prawa, regulacji dot. działalności gospodarczej, mikro i makroekonomii oraz finansów, w tym publicznych, regulacji dot. ochrony danych osobowych, elektronicznych narzędzi wspierających pracę tłumaczy, tendencji przekładoznawstwa, językoznawstwa normatywnego oraz elementów socjolingwistyki (etykiety językowej).
Blok praktyczny: warsztaty językowo-tłumaczeniowe. Tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne z użyciem specjalistycznego sprzętu i bez użycia ww. sprzętu (tłumaczenia szeptane/towarzyszące), a vista oraz pisemne, uwierzytelnione i nieuwierzytelnione: dokumentacja medyczno-farmaceutyczna i kosmetologiczna.
TRYB I OPŁATY
RODZAJ STUDIÓW: studia 2-semestralne, podyplomowe, płatne.
KIEROWNIK STUDIÓW: dr Bożena Iwanowska (Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.), tel: 518 098 756
LICZBA GODZIN: 110 godzin w semestrze (220 godzin ogółem), realizowanych w siedzibie WSTiJO oraz 30 godzin w systemie e-learning.
OPŁATY: 2800,00 zł. za semestr.
REKRUTACJA
PSKTUiP to studia dla absolwentów studiów wyższych ze stopniem minimum licencjata, uzyskanego w RP lub za granicą, którzy posiadają biegłą znajomość języka obcego (poziom C2 zbliżony do Proficiency).
ZASADY NABORU: o przyjęciu na studia decyduje złożenie kompletu dokumentów w terminie do 28.09.2015 r.
- Kwestionariusz osobowy dla kandydatów na studia podyplomowe - Pobierz
- Podpisana umowa o świadczenie usług edukacyjnych pomiędzy Uczelnią i Słuchaczem - Pobierz
- Regulamin Studiów Podyplomowych - Pobierz
- Regulamin Opłat* - studia podyplomowe - pobierz
- Kserokopia dowodu osobistego
- Dwie fotografie zgodne z wymaganiami stosowanymi przy wydawaniu dowodów osobistych
*Wymagane dokumenty należy złożyć w Biurze Rekrutacji lub przesłać drogą pocztową na adres Uczelni z dopiskiem "Biuro Rekrutacji- PSKTUiP". Warunkiem uruchomienia studiów jest przyjęcie 10 osób. Maksymalna liczebność grupy wynosi 16 osób (liczba stanowisk w specjalistycznej pracowni językowej).
PRACOWNIA
Pracownia językowa
Wyższa Szkoła Turystyki i Języków Obcych w swoim gmachu przy al. Prymasa Tysiąclecia 38 posiada własną nowoczesną pracownię językową MENTOR PC na 16 stanowisk kabinowych (maksymalna liczba osób w grupie językowej) – z możliwością rozbudowania do 30.
Laboratorium Mentor PC w siedzibie WSTiJO posiada rozbudowany zestaw funkcji, m. in. dwa niezależne kanały Audio, możliwość podłączenia 8 źródeł dźwięku.
Funkcje dostępne dla studenta to m.in.: praca indywidualna (odsłuch programu nauczania zadanego przez lektora, odsłuch wykładu lektora, konwersacja z lektorem, konwersacja z innym studentem lub wybraną grupą, powtarzanie zwrotów po lektorze nagranym na kasecie lub CD, kontrola własnej wymowy), praca w grupach (podsłuch przez lektora wybranej pary, konwersacja wybranej pary z lektorem, konwersacja w parach z podkładem dźwiękowym), praca w grupach (odsłuch programu nauczania przez grupę, odsłuch wykładu lektora przez grupę, konwersacja w grupie z możliwością kontroli przez lektora, konwersacja w grupie z lektorem z transmisją do wybranych studentów, konwersacja studenta z lektorem z transmisją do wybranych studentów, konwersacja studenta z grupą z transmisją lub bez, konwersacja w grupie z podsłuchem przez inną grupę).
Wśród funkcji realizowanych przez lektora/wykładowcę należy wymienić następujące: przełączanie trybów pracy, podział studentów na dwie dowolne grupy które jednocześnie realizują własne programy, dowolne przełączanie studentów pomiędzy grupami, szybka (jednym przyciskiem) zamiana wybranych grup, wyłączenie informacji o podsłuchu, podsłuch dowolnego studenta, pary lub grupy, konwersacja ze studentem, parą lub grupą, konwersacja ze studentem z transmisją do wybranych studentów, konwersacja z grupą z transmisją do wybranych studentów, zapis pracy na magnetofonie/dyktafonie, wysyłanie programu z dowolnego źródła (magnetofon, DVD, komputer, dyktafon), prowadzenie wykładu przez wbudowany wzmacniacz i głośniki. Ponadto, w zainstalowanej pracowni językowej lektor ma możliwość podsłuchu dźwięku z komputera studenta, podczas gdy student może nagrywać swój głos oraz to, co słyszy w słuchawkach na swoim komputerze.
W pracowni językowej odbywają się warsztaty tłumaczeniowe, językowo-tłumaczeniowe, ćwiczenia z przekładu ustnego konsekutywnego, symultanicznego (z użyciem sprzętu specjalistycznego oraz bez ww. sprzętu, tzn. tłumaczenie szeptane) oraz à vista.